Irlanda en la época de Solomon Kane (1555-1607): Nombres para personajes irlandeses
Bueno
esta entrada simplemente es una ayuda para crear nombres para
personajes irlandeses, , del siglo XVI. Estas indicaciones están
pensadas principalmente para personajes de origen gaélico, ya que los
ingleses y anglo-normandos utilizan nombres y apellidos al más conocido,
y estandarizado, sistema inglés (si bien en el siglo XVI todavía se
usan muchas grafías arcaicas y nombres hoy pasados de moda y muchos
apellidos de origen franco-normando). Es necesario notar, sin embargo,
que incluso los anglo-normandos, en muchas ocasiones, aparecen con
apodos en gaélico o con nombres en ambos idiomas.
En realidad es tema muy complejo, ya que las costumbres respecto a la nomenclatura han cambiado mucho a lo largo de los siglos y han sido muy influidas por la forma de poner nombres en el mundo anglosajón en general. Esta es, por tanto, una visión simplificada y no pretendo entrar en las complejidades de la lengua gaélica, que no domino (como la lenición o la declinación correcta de los nombres)
Enlace al archivo
Estructura de los nombres gaélicos
En el siglo XVI la forma más común de los nombres era un nombre personal seguido o bien de un patronímico (referencia al nombre paterno) o de la afiliación a un clan. Así un nombre como Aodhán Mac Conchabair (transcrito al inglés como Aidan MacConnor) o Fearghus Ó Sé (Fergus O'Shea) son nombres perfectamente apropiados y comunes.
Otras personas son conocidas por un nombre más un apodo (que a veces se convierte en hereditario, y por tanto, en apellido), por lo que opciones como Nuala Dubh (que podrían transcribir como Nuala Duffy o como Nuala la Morena) o Martaínn Manntach (convertido, quizás, en Martin Manton o Martin el Desdentado) son igualmente válidos, aunque más raros. Aquí la transcripción suele ser fonética y muchas veces tomando la forma de un apellido inglés preexistente.
Combinaciones más complejas (uniendo al nombre personal, un apodo y un patronímico o incluso un apodo, un patronímico y la afiliación a un clan), son posibles (hemos visto unos cuantos así, al hablar de las grandes familias) pero no suelen usarse completos en la vida cotidiana.
En realidad es tema muy complejo, ya que las costumbres respecto a la nomenclatura han cambiado mucho a lo largo de los siglos y han sido muy influidas por la forma de poner nombres en el mundo anglosajón en general. Esta es, por tanto, una visión simplificada y no pretendo entrar en las complejidades de la lengua gaélica, que no domino (como la lenición o la declinación correcta de los nombres)
Enlace al archivo
Estructura de los nombres gaélicos
En el siglo XVI la forma más común de los nombres era un nombre personal seguido o bien de un patronímico (referencia al nombre paterno) o de la afiliación a un clan. Así un nombre como Aodhán Mac Conchabair (transcrito al inglés como Aidan MacConnor) o Fearghus Ó Sé (Fergus O'Shea) son nombres perfectamente apropiados y comunes.
Otras personas son conocidas por un nombre más un apodo (que a veces se convierte en hereditario, y por tanto, en apellido), por lo que opciones como Nuala Dubh (que podrían transcribir como Nuala Duffy o como Nuala la Morena) o Martaínn Manntach (convertido, quizás, en Martin Manton o Martin el Desdentado) son igualmente válidos, aunque más raros. Aquí la transcripción suele ser fonética y muchas veces tomando la forma de un apellido inglés preexistente.
Combinaciones más complejas (uniendo al nombre personal, un apodo y un patronímico o incluso un apodo, un patronímico y la afiliación a un clan), son posibles (hemos visto unos cuantos así, al hablar de las grandes familias) pero no suelen usarse completos en la vida cotidiana.
Nombres personales
Esta
lista no es demasiado larga, y los mismos tienden a repetirse a menudo
dentro de una familia. No he intentado hacer una distinción entre los
nombres puramente gaélicos y aquellos de origen latino, francés
(normando) e inglés que han sido adoptados por la población gaélica. Se
incluye, en caso de conocerse, la transcripción o transcripciones más
comunes al inglés. Ten en cuenta que estas no están totalmente
estandarizadas y que a menudo una persona con el mismo nombre gaélico
puede ser conocida por distintas versiones inglesas del mismo (y lo
mismo es cierto para los apellidos).
Como
se puede apreciar la lista de nombres femeninos es mucho más corta,
debido a que la mayoría de nombres han sido tomados de crónicas de la
época, en las que su presencia se hace desgraciadamente invisible en la
mayoría de los casos.
Apodos
La
variedad de apodos es prácticamente infinita, y aquí nos limitaremos a
algunos relativamente comunes, en principio los apodos son adecuados
para hombres y para mujeres aunque en las fuentes la mayoría aparecen
sólo referidos a hombres. Algunos de ellos, pocos, tienen una
transcripción estandarizada al inglés (principalmente More "el Grande",
Oge "el joven" o Roe "el Rojo") la mayoría suelen transcribirse de forma
más irregular.
Los apodos más comunes son los relacionados con el color de cabello (Buidhe, Dubh, Ruadh y Donn) o las indicativas de edad (Mór y Og) y algunos de los incluidos en la lista son algo anacrónicos para el siglo XVI (pero aún así resultaban demasiado divertidos como para excluirlos).
Los apodos más comunes son los relacionados con el color de cabello (Buidhe, Dubh, Ruadh y Donn) o las indicativas de edad (Mór y Og) y algunos de los incluidos en la lista son algo anacrónicos para el siglo XVI (pero aún así resultaban demasiado divertidos como para excluirlos).
Patronímicos
Es una referencia al nombre del padre, en genitivo, que aparece precedido por la partícula "Mac" ("hijo") en caso de los hombres y "Nic" ("Hija") en el de las mujeres. Sólo se forman con el nombre del padre, no de la madre.
Normalmente al transcribirse al inglés no se conserva esta distinción entre hombres y mujeres y para todos se usa la forma "Mac". En ocasiones al inglés se transcriben perdiendo esta partícula (Callaghan, Barnaby o Barry, por ejemplo) confundiéndose, en muchas ocasiones, con apellidos ingleses de procedencia totalmente diferente.
Normalmente al transcribirse al inglés no se conserva esta distinción entre hombres y mujeres y para todos se usa la forma "Mac". En ocasiones al inglés se transcriben perdiendo esta partícula (Callaghan, Barnaby o Barry, por ejemplo) confundiéndose, en muchas ocasiones, con apellidos ingleses de procedencia totalmente diferente.
Afiliación a un clan
En
el mapa vienen indicados los que se corresponden con los
clanes-familias más importantes (en su forma inglesa) pero hay otras
muchísimas familias y clanes menores que no aparecen en este mapa.
Algunas más han sido mencionados en las entradas referidas a los clanes (en la sección dominios) como dependientes de alguno de los clanes mayores, pero aún así sólo podemos cubrir una mínima parte de la variedad de apellidos (y formas de escribirlos) de la época.
Algunas más han sido mencionados en las entradas referidas a los clanes (en la sección dominios) como dependientes de alguno de los clanes mayores, pero aún así sólo podemos cubrir una mínima parte de la variedad de apellidos (y formas de escribirlos) de la época.
Adoptan normalmente la forma "Ó/Ni"
("descendiente" para hombre/mujer) unido el nombre de un antepasado,
también en genitivo. Como decíamos con el caso de los patronímicos, en
inglés se suele usar únicamente la forma "O'", propia del masculino o a
veces prescinden de dicha partícula (como el muy extendido apellido
Kelly)
Ten en cuenta que estos apellidos se repiten mucho, tanto como los nombres de los que proceden, y no todos los apellidados O'Neill y/o MacNeill (por ejemplo) descienden del mismo Niall, ni forman parte del clan O'Neill del Ulster.
Ten en cuenta que estos apellidos se repiten mucho, tanto como los nombres de los que proceden, y no todos los apellidados O'Neill y/o MacNeill (por ejemplo) descienden del mismo Niall, ni forman parte del clan O'Neill del Ulster.
Aquí hay
una lista completísima de apellidos irlandeses (tanto gaélicos como
anglo-normandos) como aparecen transcritos en los siglos XVI y XVII,
pero en general los datos son bastante incómodos de manejar. Si lo
prefieres hay una muy completa sección sobre
apellidos gaélicos adaptados a la fonética inglesa en la wikipedia.
Esta opción posiblemente sea menos auténtica pero mucho más sencilla a
la hora de crear un personaje.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario